I think the translation here is exactly correct. "The Navy does not come in" -> "The Marines wouldn't be coming (towards us/to this place/after us)" In this case, the water is the Marines, and the cup is the area around Nami or their ship. " -> 入らない "does not get in/go in/."Ĭommonly used in phrases referring to actions like "I poured water into the cup," it is used for more meanings than just these, by invoking context. 入る "to get in/go in/come in/flow into/put in. 海軍 is Navy or Marines, literally "sea military." I would translate it as whatever the show calls the Navy faction. That first part is pretty dead on, as you say they translated it as "If 'sorry' was all it took," ごめんで住んだら "if 'sorry' was to abide" -> "if 'sorry' (worked/did the trick/was enough of an apology)" Here the verb 住む is acting on ごめん, the apology. 住む "to live, to abide" -> 住んだら "if was to live/abide" If your transcription is accurate, I'll break down the translation.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |